Елки-на-Горке, Вертихвост и Кардамон — почему мы любим Турбьёрна Эгнера

IMG_4231 2

Сегодня будет текст ностальгии и дважды признания в любви, а все это вместе будет связано с книгами. Для субботы, мне кажется, самое оно. И в преддверии non/fiction, которая, кстати, в этом году не в ЦДХ, а в Гостином дворе, напоминаю на всякий случай. Я, кстати, там тоже буду – 6 вечером в жюри «Кота Бродского», а в один из выходной буду подписывать собственную книгу, так что приходите. Но я отвлеклась.

 

В детстве у меня было много любимых книг, но одна из самых любимых лет с четырех и до семи уж точно называлась «Приключения в лесу Елки-на-Горке» норвежского писателя Турбьёрна Эгнера (хотя в начале книге была пара страничек формата «Знакомство с писателем»). Тогда, конечно, имя писателя для меня особого значения не имело, а вот сказка была прекрасна. История двух мышат – Лазающего Мышонка и его друга Лесного Мышонка Мортена. История с массой приключений, стихами, которые казались готовыми песенками, имбирными пряниками, пряниками с орехами, злодеев и удвоенных злодеев, словом, читалась она на одном дыхании.

 

Потом я выросла, про мышей из леса Елки-на-Горке благополучно не вспоминала, но с появлением К. однажды вспомнила о ней и начала гуглить, хотела купить. Но книга не переиздавалась. Тогда я полезла на чердак, покопалась в ящиках со старыми книгами и похвалила себя за то, что я такой бережливый и аккуратный человек. Мои милые «Елки» были целы, хоть и слегка потрепаны. Издательство «Карелия», Петрозаводск, 1980 год, перевод легендарной Людмилы Брауде, иллюстрации тоже легендарного Аминадава Каневского (я уверена, вы помните издание «Буратино» с его рисунками). Я стала читать ее К., а про себя удивлялась, почему же российские детские издательства не перевыпустили это сущее сокровище.

egner

 

А потом было еще одно мое локальное чудо, но сперва будет пауза имени Эгнера. Хотя для российского читателя он не так очевиден, для Норвегии он – почти что Борис Заходер. Именно Эгнер перевел на норвежский приключения Винни-Пуха, он же Налле Пух. А потом еще и Карлсона, который живет на крыше. Написал множество детских книг.

 

Еще Эгнер писал музыку и даже не один раз получал премии – аналог «Грэмми». Это очень многое объясняет про ритмику его книг, те самые стихи, которые идеально ложатся на музыкальный ряд. На Ютьюбе можно послушать, как звучит его музыка. Его детские произведения всегда были основой шоу, своего рода мюзиклом, именно потому, когда читаешь их уже взрослым, чувствуешь сценарность всего рассказа. В норвежской истории о нем часто говорят даже как о человеке, который предвосхитил Эндрю Ллойда Вебера. Да, именно так.

 

Он был автором и ведущим множества постановок на радио в программе «Детский час», по его произведениям записывались сотни пластинок, но накладывал строгие ограничения на передачу прав своих произведений – послабления затем уже дали наследники Эгнера. Сейчас можно даже на Ютьюбе послушать. Он же написал 16 книг для чтения в начальной школе – многие говорят, что это стало одной из его важнейших работ. Словом, вот такой вот Турбьёрн Эгнер. Еще больше можно посмотреть и почитать в Фейсбуке, например, правда, страница давно не обновлялась, но вряд ли от нее это требуется. А теперь снова о чудесах.

egner3

Фото: Facebook/@thorbjornegner

 

В 2017 году «Елки-на-Горке» вернулись в Россию. Возвращение триумфально организовало издательство «Белая ворона». Обновленные «Елки» вышли под новым названием – «Вертихвост, или Полная песен, пряников, похищений и подвигов жизнь Пригорка-сорок-норок», текст перевела блистательная Ольга Дробот, а стихи – Марина Бородицкая. На «Лабиринте», конечно, в комментариях слегка переругались из-за того, какой вариант перевода лучше, даже больше не про сам перевод, а название и имена героев (ностальгия всех не отпускает, мне тоже было сперва слегка непривычно), но детям уж точно все равно, потому что сказка осталась такой же прекрасной, как и была. И да! Она вышла с иллюстрациями самого Эгнера. Вот это абсолютное бинго, мне они нравятся в десятки раз больше иллюстраций Каневского, да я вообще люблю авторские иллюстрации, они говорят о книге очень многое.

egner2

Фото: издательство «Белая ворона»

 

А можно выбрать из трех других его книг, которые тоже издала «Белая ворона». Следом за «Вертихвостом» в Россию вернулись «Люди и разбойники из Кардамона», еще один легендарный хит, выходивший в советском сборнике «Сказки скандинавских писателей» с иллюстрациями Бориса Диодорова. Книга – опять же – вышла с авторскими иллюстрациями, пересказ текста Татьяны Величко, стихов – Юрия Вронского. Если вы не любите вместе с ребенком Кардамон и его жителей, то у вас просто стальное сердце.

IMG_4244

 

Что еще? «Белая ворона» стала публиковать ноты к тем самым стихам-песням, так что теперь можно запросто сесть и наиграть то, что в свое время придумал Эгнер.

egner1

 

«Кариус и Бактериус» — тоненькая книжка для малышей о приключения двух героев во рту одного маленького мальчика – вышла в переводе Брауде. И это идеальная книга для тех юных читателей и слушателей, которые вопят и не хотят чистить зубы. Нас она спасла, а кариес до сих у нас на языке «Кариус».

IMG_4236 2

 

Наконец, совсем свежая книга – «Как Уле Якоп побывал в городе», история приключений маленького утенка. Можно читать даже самым-самым маленьким, милая незатейливая сказка, тоже с нотами, так что «Марш Уле Якопа» будет с вами. И да, это снова очень добрая история.

IMG_4238

Если вы еще не решили, что положить ребенку под елку (но верите, что книга – это хороший подарок), можно смело покупать. Еще одно спасибо «Белой вороне» — за то, как все это классно сделано. За обложки, бумагу, я получаю огромное удовольствие от этих книг, даже когда просто держу их в руках.

Comments

comments

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>